HTML

Hitkérdés

Lázár Attila vagyok. Ez a blog a keresztény élet elméleti és gyakorlati kérdéseiről szól. Remélem Isten megáld ezen keresztül sokakat.

Friss topikok

Linkblog

"ha meg is halt, élni fog" - "nem halt meg örökre"

2020.08.30. 19:45 :: Lázár Attila

Jn. 11,25-26  helyen olvasható jézusi ígéretet a protestáns fordítások hibásan közlik.  Viszont a katolikus fordítás (SZIT) pontos.

Grammatikai megjegyzések

1             apothané (aoristos):       meghalt

2             dzészetai (futurum):        élni fog

3             ou mé - tagadás nyomatékosítása:         semmiképpen nem

4             apothané – (aoristos):   meghalt

               eisz ton - tárgyesettel járó elöljárószó:     ra, - re

5             eisz ton aióna:      örökre  

 

Saját fordítás:     "() aki hisz bennem, ha meg is halt (1),  (de később) élni fog  (2);

                          és valamennyi bennem élő és hívő semmiképpen nem (3) halt meg (4) örökre (5). ()"

 

Katolikus fordítás (SZIT):    "() Aki hisz bennem, még ha meghalt is, élni fog.

                                         Az, aki úgy él, hogy hisz bennem, nem hal meg örökre. ()"

 

Károli fordítás és az új protestáns fordítás:    "() aki hisz énbennem, ha meghal is, él;

                                                                  és aki él, és hisz énbennem, az nem hal meg soha. ()"

 

A protestáns fordítások kritikája:

  • Nem érzékeltetik az igék idői viszonylatait (aoristos után futurum)
  • A tagadás nyomatékosítása (ou mé- semmiképpen) helyett időhatározói partikulát (soha) használ
  • (eisz ton aióna) helytelen fordítása miatt nem érzékelteti, hogy Jézus megváltó műve nem a biológiai haláltól való mentességet, hanem a kárhozati haláltól (örök halál; ill. második halál) való mentességet garantálja.

Konklúzió:

  • A katolikus fordítások a szöveg értelmét helyesen adják vissza.
  • A protestáns fordítások letértek az apostoli tanítás talajáról. Olyan hatást keltenek, mintha az „élet” és a „halál” összebékíthető lenne, a kettő megférne együtt. Ezt az egész Szentírás tagadja, a kettőt egymás negációjának tartja. A protestáns fordítások nem tudtak elszakadni a neoplatonista hatástól!

Szólj hozzá!

Címkék: élet halál keresztyén reménység keresztyén váradalom

A bejegyzés trackback címe:

https://hitkerdes.blog.hu/api/trackback/id/tr1016182954

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása